Особенности технического перевода
Инструкции, описания к технике, сопровождающая проектная документация на иностранном языке требуют точного перевода. В отличие от художественного, технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ отличается некоторой сухостью, полным отказом от эмоционально-выразительных средств и использования многозначных слов, способных исказить логику переводимого документа. Здесь важное значение имеет профессиональный опыт переводчика: насколько он знаком с определенной технической областью и сможет ли передать все нюансы оригинального текста.
Предельная точность необходима в связи с тем, что любое вольное толкование или отход от узкопрофильной терминологии может поставить под угрозу дальнейшую работу технического оборудования или устройства. Это означает риск финансовых и иных потерь, могущих негативно отразиться на функционировании целого предприятия. Особенно явно такой риск проявляется в переводе юридической, экономической, медицинской документации.
Как выполняется технический перевод
Качество технического перевода зависит от сложности оригинального документа. Если в нем содержатся исключительно узкопрофильные термины, то от переводчика требуется полное владение данной терминологией. Это поможет избежать разночтений и неопределенности в понимании специфических дефиниций. Технический перевод призван дать максимально сжатую и точную информацию относительно обсуждаемого объекта, без обращения к житейскому опыту или необходимости пересказа своими словами. От специалиста по переводу требуется точное сохранение стилистики изложения и четкая подача материала.